хрю

Wilson-Nabokov"Merimee and Turgenev" категория-Литература

September 18, 1956 

Cunard Line R.M.S. "Queen Mary" 

Dear Volodya: I have been reading the correspondence of Merimee and Turgenev-Une Amitie Litteraire (Hachette, 1952). It turns out that you were mistaken in assuming that Merimee knew no Russian, had his translations fed him by some lady. He was coached by Turgenev for over ten years. He translated a number of Turgenev's stories and checked on the translating of most of them. The dictionaries he used were inadequate, and he was always having to call on Turgenev. His deficiencies appear in these letters, but he does deserve a good deal of credit for pioneering in this field in France. I found the book very interesting and think that you ought to look into it. Merimee on Pushkin is curious. He appreciates him in certain ways, but admits that he is no judge of poetry. What he really admires in Pushkin is the cote Merimee. 1 I had forgotten how prudish and Victorian the Second Empire was. Turgenev is always being expurgated by the editor of La Revue des Deu.x Mandes; and Merimee himself protests about the cruelty of Turgenev's stories. I was able to get an earlier sailing, so am coming back earlier than I expected-landing today and shall be in Wellfleet by the end of the week. 

As ever, EW

хрю

Wilson to Nabokov "Stevenson" категория — Литература

Do you know how Stevenson's work was inhibited and censored by his wife, who was an absolute Tartar, and how she and some of his friends worked up for him, after his death, a bogus sentimental personality? It seems that Dr. Jekyll and Mr. Hyde was not originally a moral parable, but a much more detached affair, in which Mr. Hyde was presented more sympathetically. Hellman says that Stevenson was ashamed of it in the form in which it actually appeared.


The Letters Wilson to Nabokov September 8, 1950

хрю

Палевые сливы "Приглашение на казнь"ч.II ,категория-литература

Цинциннат понемножку перестал следить за собой вовсе, — и однажды, на каком-то открытом собрании в городском парке, вдруг пробежала тревога, и один произнес громким голосом: «Горожане, между нами находится...» — тут последовало страшное, почти забытое слово, — и налетел ветер на акации, — и Цинциннат не нашел ничего лучше, как встать и удалиться, рассеянно срывая листики с придорожных кустов. А спустя десять дней он был взят. «Вероятно, завтра», — сказал Цинциннат, медленно шагая по камере. «Вероятно, завтра», — сказал Цинциннат и сел на койку, уминая ладонью лоб. Закатный луч повторял уже знакомые эффекты. «Вероятно, завтра, — сказал со вздохом Цинциннат. — Слишком тихо было сегодня, а уже завтра, спозаранку...» Некоторое время все молчали: глиняный кувшин с водой на дне, поивший всех узников мира; стены, друг другу на плечи положившие руки, как четверо неслышным шепотом обсуждающих квадратную тайну; бархатный паук, похожий чем-то на Марфиньку; большие черные книги на столе... «Какое недоразумение!» — сказал Цинциннат и вдруг рассмеялся. Он встал, снял халат, ермолку, туфли. Снял полотняные штаны и рубашку. Снял, как парик, голову, снял ключицы, как ремни, снял грудную клетку, как кольчугу. Снял бедра, снял ноги, снял и бросил руки, как рукавицы, в угол. То, что оставалось от него, постепенно рассеялось, едва окрасив воздух. Цинциннат сперва просто наслаждался прохладой; затем, окунувшись совсем в свою тайную среду, он в ней вольно и весело — Грянул железный гром засова, и Цинциннат мгновенно оброс всем тем, что сбросил, вплоть до ермолки. Тюремщик Родион принес в круглой корзиночке, выложенной виноградными листьями, дюжину палевых слив — подарок супруги директора. 

хрю

Из переписки Набокова с Уилсоном про "Гамлета", категория - Литература

THE NEW YORKER
No. 25 West 4yd Street

December 4, 1945

Dear Vladimir: I seem to be in a mood to communicate with you. Tell me: Why
do you think that Hamlet has always been so popular on the stage in the
English-speaking countries? ( One can understand much more easily its former
popularity in Russia.) Of course it's good, but this can't be the reason. Several
of Shakespeare's other plays ought to be more dramatically effective. It's true
that it gives the star a fat part, but there must be something more to it than
this. I asked people about it in England last spring, but never got any satisfactory answer. Hamlet is introspective, an intellectual, not successful as a man of
action-there's no other such favorite character in English fiction (Tom Jones,
Robinson Crusoe, Gulliver, Elizabeth Bennet, (1) Alice in Wonderland, the Canterbury Pilgrims, Mr. Pickwick are the usual kind of thing). Do give me the
benefit of your opinion on this matter.
1. The heroine of Pride and Prejudice by Jane Austen.

EW

December 24, 1945
Dear Bunny,
there are several reasons why Hamlet ( even in the hideous garbled versions
current on the stage) should be attractive both to the caviary-eater and to the
groundling. 1) Everybody likes to see a ghost on the stage; 2) kings and queens
are also attractive; 3) the number and variety of lethal arrangements are unsurpassed and thus most pleasing: a) murder by mistake b) poison (in dumb
show) c) suicided) bathing and tree climbing casualty e) duel f) again poison-and other attractions backstage. Incidentally it has never occurred to
critics to note that Hamlet does kill the king in the middle of the play; that it
turns out to be Poloni us does not alter the fact of Hamlet having gone and done
it. Anthology of murder.
We somehow hoped that you would come here these days. [ ... ] I am working furiously at my novel ( and very anxious to show you a couple of new chapters). I detest Plato, I loathe Lacedaemon and all Perfect States. I weigh 195
pounds.
Душевно твой,
B. Ha6oков.
Thanks for the delightful Afanasiev!
Merry Christmas and loads of luck!

Маша

(no subject)

" ... - Уйдите! Я голая! - закричал третий. - Не смотрите на меня. Мне стыдно. Я голая женщина.
Между тем он был одет и был 
мужчина с усами. Санитары ушли. "
Ильф и Петров. "Золотой теленок"

В разгар рабочего дня ко мне вошла завтруппой - великая и могучая Рита с озабоченным лицом.
- Я должна поговорить с тобой про Пашу Юдина.
Чорт, с ним-то что не так?! 
- Он ходит на репетиции в шортах и растянутой майке без рукавов!
Ну слава тебе Господи, а я уж думала, что он поднимает народ на восстание, или употребляет на рабочем месте легкие наркотики...
Делать нечего, вызываю Павлика в кабнэт. Приходит Павлик - факт - в шортах и растянутой майке без рукавов...
- Ну, говорю, - Павлик, беда пришла в наш дом. 
Чорт, со мной-то что не так?! - вероятно, подумал Павлик.
- Жалуются на тебя коллеги. Что в срамном виде посещаешь мероприятия общетеатрального значения...
Павлик на меня тааак посмотрел...
- Виноват, исправлюсь! Клянусь одеться в роскошное и не смущать актрис рассеканием в позорных шортах, а также оголенным бицепсом и трицепсом!
- Ну, ступай себе с Богом...
Прошел час где-то времени, не больше. Мы с Мироном сидели в мужской гримерке и заполняли формуляры, когда туда ворвался Павлик. Вообще начисто в одних трусах. 
- Это так ты блюдешь клятвы, чтишь заветы и держишь слово, данное старшему товарищу при свидетелях?!
Стыдливо, подобен нимфе, Павлик прикрылся ветошью, нарядился в штаны и мы огромной пиздобратией поехали смотреть спектакль Евгения Николаевича моего Ибрагимова.
Там Слава придумал шутку. Как предположим, Евгений Николаевич мой Ибрагимов ставит спектакль в театре им.Образцова. Ставит там, ну скажем... ну скажем... мням мням... ну скажем,  Антон Палыча Чехова. И вот премьера, ложи блещут, а в первом ряду сидит Навальный с транспарантом: "Хватит кормить Северный Кавказ федеральным баблом!".
ennui

Английский язык. Категория - Литература

"...
Кстати, меня здесь(в Риме) посещала страшная догадка, что классический английский язык обречен на закат в контексте общего западного упадка и что на его месте взрастет упрощенный или ломанный вариант американского английского, как возник итальянский из угасшей латыни. Если массовая пропаганда и механизированная военная техника зайдут еще дальше, это все что нам останется, - ну разве еще несколько русских слов, таких как "сейчас", "пятилетка", и "allrightnik" (тебе известно это чудное словцо, популярное в нью-йоркском Ист-Сайде?). Жалкие остатки английской грамматики уже идут на выброс в американских публичных школах; как я слышал, кое-где детей учат, что можно говорить "He took she and I to the movies", а спряжение в "Американском английском" Менкена, от которого волосы встают дыбом(I was, you was, he was, we was, you was, they was), может быть узаконено. И тогда на нас с тобой будут смотреть как на старых академиков-одиночек, чем-то похожих на Авзония, слагающего стихи из Вергилиевых строк "

из письма Э.Уилсона В.Набокову 3 июня 1945г.

ennui

В.В.Набоков - В. Сиринъ "Подвигъ" (категория - литература)

"Отецъ Мартына врачевалъ накожныя болeзни, былъ знаменитъ, - тоже,
какъ и дeдъ, бeлъ и тученъ, любилъ въ свободное время удить бычковъ и
обладалъ великолeпной коллекцiей кинжаловъ, сабель, а также длинныхъ
старинныхъ пистолетовъ, изъ-за которыхъ приверженцы болeе новыхъ
системъ чуть его не разстрeляли. Весной восемнадцатаго года онъ
отяжелeлъ, распухъ, сталъ задыхаться и умеръ при неясныхъ
обстоятельствахъ. Его жена, Софья Дмитрiевна, жила въ то время съ
сыномъ подъ Ялтой: городокъ примѣрялъ то одну власть, то
другую, и все привередничалъ"

"Порою онъ невольно любовался
мастерствомъ его лекцiй, но тотчасъ же, почти воочiю, видeлъ, какъ Мунъ
уноситъ къ себe саркофагъ съ мумiей Россiи"

В.В.Набоков - В. Сиринъ "Подвигъ"
ImWerdenVerlag
München
2007

Мартыну Эдельвейсу, главному герою романа "Подвиг", Владимир Владимирович подарил частичку себя, Мартын спортивен, он так же иногда живет в Берлине, учится в Англии, ездит на юг Франции батрачить, очень скучает по России. Мартын осуществил тайную мечту Набокова вернутся в Россию, но поскольку эта мечта для автора несбыточна - Мартын не вернулся. Тема тоски по России протягивается через все произведения автора, В.В.Набоков мог бы посетить Россию, но из-за непримиримых разногласий с советской властью - он этого не сделал. Автор как и герой романа Арчибальд Мун, унес к себе сакофаг с мумией России.